Každý národ má súbor idiómov, fráz a výrokov, ktoré sú jedinečné pre jeho jazyk, a Gruzínsko nie je výnimkou. V gruzínskom jazyku sú desiatky fráz a výrokov, ktoré predstavujú kultúru a tradície národa. Niektorí znejú vtipne v angličtine, iní môžu mať nejaký zmysel a iní sa môžu zdať veľmi bizarní. Pomocou ilustrácií Kote Iantbelidze vám pomôžeme porozumieť niekoľkým gruzínskym výrokom, ktoré majú veselé anglické preklady.
ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]
Preklad slovo za slovom je „upustiť od uší“. Hovorí sa, keď sa človek rozčúli po vypočutí smutných správ.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/georgia/2/10-georgian-sayings-that-have-hilarious-english-translations.jpg)
კენჭს იყრის [kenchs ikris]
Preklad: naliať kamienky na seba. Toto príslovie sa používa, keď osoba kandiduje na miestne voľby alebo na miesto v akejkoľvek administratívnej pozícii, ktorá vyžaduje individuálne hlasovanie.
ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]
Preklad: [v meste] je korok. To znamená, že v meste je zlá dopravná zápcha.
ენა დაება [ena daeba]
Tento môže znieť povedome. Preklad je „priviazať si jazyk“. Používa sa, keď človek koktá, pretože nevie, čo na to povedať, či už z nervozity, alebo z nedostatku odpovede.
თავი გადადო [tavi gadado]
Preklad: odložiť hlavu. Opisuje osobu, ktorá je odhodlaná a odhodlaná niečo urobiť a nedovolí rozptýlenie.
ენის მიტანა [enis mitana]
Preklad: priniesť niekomu jazyk. Používa sa v situácii, keď je vlastníkom jazyka jazva.
თავჩარგული [tavcharguli]
Preklad: mať hlavu pochovanú. Tavcharguli sa používa na opis osoby, ktorá je zaneprázdnená tým, že niečo robí a nestará sa o to, čo sa deje okolo.
ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]
Preklad: upadnúť do osudu. Táto veta popisuje situáciu, keď má človek veľa šťastia.
სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]
Preklad: upustiť od mena. Používa sa na opis situácie, keď si človek vyvinie zlú povesť pre seba.