Pokiaľ ide o jazyk, výroky a príslovia zvyčajne hovoria veľa o kultúre a minulosti krajiny. Tieto španielske výrazy sú plné múdrosti, humoru a vtipu, ale doslovne nedávajú zmysel, ak sú preložené doslova do angličtiny. Dokážete uhádnuť ich ekvivalenty?
„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.“
Preklad: Spiace krevety sú prenášané prúdom vody.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/5/15-spanish-sayings-that-make-no-sense-english.jpg)
Význam: Odložíte, stratíte. Ak nie ste na rýchlej známke, využije ju niekto iný, alebo sa navždy stratí.
Krevety ružové / © William Warby, Flickr
"A h hoo, pecho."
Preklad: K tomu, čo sa stalo, predložte svoju hruď.
Význam: Čo sa stalo, je hotové. Neexistuje žiadny návrat späť, takže by ste mohli tiež položiť statočnú tvár a tvár, čo k vám príde.
"En boca cerrada žiadne entranské moskvy."
Preklad: V zatvorených ústach muchy nevstúpia.
Význam: Niekedy by ste mali lepšie držať ústa zavreté. Ak tak neurobíte, buďte pripravení čeliť následkom.
„Cría cuervos y te sacarán los ojos.“
Preklad: Zdvihnite vrany a oni vyberú vaše oči.
Význam: Dávajte pozor, aby ste nestratili láskavosť voči vďačným ľuďom, ktorí jednoducho zneužijú vašu štedrosť.
Strašidelný vrana CC0 Pixabay
"Mal tiempo, Buena cara."
Preklad: V zlých časoch dobrá tvár.
Význam: Držte hlavu vysoko, aj keď bude tvrdý.
"El que quiera pescado que se moje el culo."
Preklad: Ten, kto chce chytiť ryby, musí zmočiť zadok.
Význam: Ak chcete, musíte byť pripravení tvrdo pracovať na niečom; veci vám nebudú len padať do lona.
„Má vale ser cabeza de ratón que cola de león.“
Preklad: Lepšie je byť myšou ako leví chvost.
Význam: Je lepšie byť veľká ryba v malom rybníku ako malá ryba vo veľkom oceáne. Lepšie byť najlepší v niečom ambicióznom, ako je priemer, v niečo pôsobivejšom.
Príjemná dverová myš CC0 Pixabay
„Moro viejo nunca será buen cristiano.“
Preklad: Starý Moor nebude nikdy dobrým kresťanom.
Význam: Staré zvyky umierajú tvrdo; nemôžete zmeniť niekoho z toho, kým skutočne sú.
"Quien fue a Sevilla perdió su silla."
Preklad: Ten, kto išiel do Sevilly, prišiel o miesto.
Význam: Ak opustíte svoje miesto, stratíte ho. Pohybujte nohami, príďte o miesto.
"Falta de pan, buenas syn tortas."
Preklad: Ak nie je chlieb, urobia koláče.
Význam: Musíte sa naučiť robiť to, čo máte; Žobráci nemôžu byť výbermi.
Pekný košíček / © Pixabay
"El que no llora, žiadna mama."
Preklad: Ten, kto plače, nie je kojený.
Význam: Veci idú k tým, ktorí ich potrebujú; namazané je iba hnusné koleso.
"Zapatero aus zapatos."
Preklad: Shoemaker, na svoje topánky!
Význam: Dodržujte to, čo viete, a nezabudnite na svoje vlastné podnikanie. Nechoďte sa vmiešať tam, kde to nepotrebujete.
"Gato nezaručuje žiadne caza ratones."
Preklad: Mačka s rukavicami chytí myši.
Význam: Buďte pripravení na znečistenie rúk, ak chcete prácu dokončiť.
Kočka olizujúca labku CC0 Pixabay
„Las cuentas claras y el chocolate espeso.“
Preklad: Udržujte svoje účty čisté a čokoládu hustú.
Význam: V podnikaní je najlepšie prehľadne usporiadať a viesť dobré záznamy.