15 španielskych výrokov, ktoré nemajú význam v angličtine

Obsah:

15 španielskych výrokov, ktoré nemajú význam v angličtine
15 španielskych výrokov, ktoré nemajú význam v angličtine

Video: Once Saved Always Saved with scriptures on screen Pastor Steven Anderson 2024, Júl

Video: Once Saved Always Saved with scriptures on screen Pastor Steven Anderson 2024, Júl
Anonim

Pokiaľ ide o jazyk, výroky a príslovia zvyčajne hovoria veľa o kultúre a minulosti krajiny. Tieto španielske výrazy sú plné múdrosti, humoru a vtipu, ale doslovne nedávajú zmysel, ak sú preložené doslova do angličtiny. Dokážete uhádnuť ich ekvivalenty?

„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.“

Preklad: Spiace krevety sú prenášané prúdom vody.

Image

Význam: Odložíte, stratíte. Ak nie ste na rýchlej známke, využije ju niekto iný, alebo sa navždy stratí.

Krevety ružové / © William Warby, Flickr

Image

"A h hoo, pecho."

Preklad: K tomu, čo sa stalo, predložte svoju hruď.

Význam: Čo sa stalo, je hotové. Neexistuje žiadny návrat späť, takže by ste mohli tiež položiť statočnú tvár a tvár, čo k vám príde.

"En boca cerrada žiadne entranské moskvy."

Preklad: V zatvorených ústach muchy nevstúpia.

Význam: Niekedy by ste mali lepšie držať ústa zavreté. Ak tak neurobíte, buďte pripravení čeliť následkom.

„Cría cuervos y te sacarán los ojos.“

Preklad: Zdvihnite vrany a oni vyberú vaše oči.

Význam: Dávajte pozor, aby ste nestratili láskavosť voči vďačným ľuďom, ktorí jednoducho zneužijú vašu štedrosť.

Strašidelný vrana CC0 Pixabay

Image

"Mal tiempo, Buena cara."

Preklad: V zlých časoch dobrá tvár.

Význam: Držte hlavu vysoko, aj keď bude tvrdý.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

Preklad: Ten, kto chce chytiť ryby, musí zmočiť zadok.

Význam: Ak chcete, musíte byť pripravení tvrdo pracovať na niečom; veci vám nebudú len padať do lona.

„Má vale ser cabeza de ratón que cola de león.“

Preklad: Lepšie je byť myšou ako leví chvost.

Význam: Je lepšie byť veľká ryba v malom rybníku ako malá ryba vo veľkom oceáne. Lepšie byť najlepší v niečom ambicióznom, ako je priemer, v niečo pôsobivejšom.

Príjemná dverová myš CC0 Pixabay

Image

„Moro viejo nunca será buen cristiano.“

Preklad: Starý Moor nebude nikdy dobrým kresťanom.

Význam: Staré zvyky umierajú tvrdo; nemôžete zmeniť niekoho z toho, kým skutočne sú.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Preklad: Ten, kto išiel do Sevilly, prišiel o miesto.

Význam: Ak opustíte svoje miesto, stratíte ho. Pohybujte nohami, príďte o miesto.

"Falta de pan, buenas syn tortas."

Preklad: Ak nie je chlieb, urobia koláče.

Význam: Musíte sa naučiť robiť to, čo máte; Žobráci nemôžu byť výbermi.

Pekný košíček / © Pixabay

Image

"El que no llora, žiadna mama."

Preklad: Ten, kto plače, nie je kojený.

Význam: Veci idú k tým, ktorí ich potrebujú; namazané je iba hnusné koleso.

"Zapatero aus zapatos."

Preklad: Shoemaker, na svoje topánky!

Význam: Dodržujte to, čo viete, a nezabudnite na svoje vlastné podnikanie. Nechoďte sa vmiešať tam, kde to nepotrebujete.

"Gato nezaručuje žiadne caza ratones."

Preklad: Mačka s rukavicami chytí myši.

Význam: Buďte pripravení na znečistenie rúk, ak chcete prácu dokončiť.

Kočka olizujúca labku CC0 Pixabay

Image

„Las cuentas claras y el chocolate espeso.“

Preklad: Udržujte svoje účty čisté a čokoládu hustú.

Význam: V podnikaní je najlepšie prehľadne usporiadať a viesť dobré záznamy.

Populárna po dobu 24 hodín