20 prekladateľov do 40 rokov: Canaan Morse

20 prekladateľov do 40 rokov: Canaan Morse
20 prekladateľov do 40 rokov: Canaan Morse
Anonim

V rámci nášho seriálu „20 literárnych prekladateľov do 40 rokov“ sme sa rozprávali s literárnym prekladateľom čínskeho jazyka Canaan Morse.

Preklady: súčasná čínska beletria a poézia.

Image

Posledné preklady: Neviditeľný plášť Gei Fe.

Vyznamenania: Cena za preklad Susan Sontag (za neviditeľný plášť)

Mimoškolské: člen spoločnosti Paper Tiger, kolektív prekladateľov čínskej literatúry; spoluzakladateľ spoločnosti Pathlight: New Chinese Writing.

Prečítajte si: Kapitola jedna z neviditeľného plášťa od Gei Fe

Čo v súčasnosti prekladáš?

Momentálne prekladám básne čínskeho básnika Yang Xiaobina. Práca Yang Xiaobina, hoci je na Západe málo známa, mala významný vplyv na rozvoj súčasnej čínskej poézie, najmä na križovatke stvorenia a kritiky. Jeden z mála básnikov, ktorí pochopili dekonštrukcionizmus ako tvorivú silu, Yang Xiaobin predstavil „hru“ - satirizujúcu a decentralizujúcu silu - do čínskej tradície stále hlboko zapojenej do realizmu. Považujem jeho básne za ťažké, prekvapujúce a nekonečne sviežo.

Aký prístup alebo postupy prijímate pri preklade?

Všetky dôležité preklady robím z diaľky a pred ich prepisom do MS Word ich najmenej raz pripravím na papieri. To mi dáva šancu pracovať pomaly a rozvážne, ako aj príležitosť skontrolovať jednotlivé kusy, keď ich píšem. Platí to pre prozaické preklady s dlhými formami (ako sú romány a romány), ako aj pre poéziu.

Aké druhy diel alebo regiónov priťahujete?

Môj najnovší hraný projekt, Ge Fei's The Invisibility Cloak, bol viacročné úsilie, ktoré sa v publikácii len vyplatilo pred niekoľkými mesiacmi. Páči sa mi jasné, dobre vyrezávané prózy a nabité diela poézie, ktoré vyberiem na preklad, sú často tie, v ktorých som „videl“ anglický preklad, ktorý sa objavuje v pôvodnej čínštine.

Aké sú niektoré zo zaujímavejších literárnych udalostí v súčasnej čínskej literatúre?

Čínska literatúra - ktorá, ak ideme za pevninskú Čínu, by sa mohla lepšie chápať ako sinofónová literatúra - sa mení tak rýchlo, ako jej obyvatelia. Počet spisovateľov a básnikov naďalej rastie prekvapivým tempom a internet poskytuje platformu na vyjadrenie mnohých rôznych tvorivých hlasov, aj keď sa vláda ČĽR snaží udržať prísnu kontrolu.

Kto alebo čo sú niektorí neprekladatelia alebo diela, ktoré by ste chceli vidieť v angličtine? Prečo?

Najviac ma vzrušujú mladí spisovatelia, ktorí sa rozhodli vyhnúť tradičnej kariére členstva v Čínskej asociácii spisovateľov. práca maverickových spisovateľov a redaktorov, ako je Chen Wei, sľubuje, že sa objavia novšie a zaujímavejšie nápady, ako je možné nájsť v bežných tlačových časopisoch.

Populárna po dobu 24 hodín