Vďaka zložitým gramatickým a jazykovým slovám sa poľština považuje za jeden z najťažších jazykov na svete. Začnite s výberom idiómov, ktoré vám pomôžu na vašej ceste k plynulosti poľštiny.
„Nie mój cyrk, nie moje małpy“ (nie mooycir, nie moye mawpy)
Význam: Nie môj cirkus, nie moje opice
Až nabudúce nechcete, aby vás vtiahli do problémov niekoho iného, namiesto toho, aby ste povedali „to nie je môj problém“, jednoducho choďte za „to nie je môj cirkus, nie moje opice“.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/7/an-introduction-polish-language-7-idioms.jpg)
Waldemar Stepien / © Kultúrny výlet
„Bułka z masłem“ (boolka s maswem)
Význam: Chlieb s maslom
Poliaci, ktorí sú ekvivalentom anglického „kusu koláča“, používajú výraz „bułka z masłem“ (čo doslova znamená chlieb s maslom) na opis niečoho, čo bolo veľmi ľahké dosiahnuť alebo dosiahnuť.
Jasne jak słońce (yasne yac swonse)
Význam: Jasné ako slnko.
Poliaci tvrdia, že niečo bolo jasné ako slnko, čo znamená, že bolo ľahké vidieť alebo porozumieť, podobne ako anglické frázy „jasné ako deň“.
Waldemar Stepien / © Kultúrny výlet
„Nie ucz ojca dzieci robić“ (nie utch oyca jeachi robitch)
Význam: Neučte otca, ako si vyrobiť deti
Poskytovanie poradenstva niekomu, kto už je odborníkom v tejto oblasti, je úplne zbytočné. Anglický ekvivalent: Naučte babičku, ako sať vajíčka.
„Mieć muchy w nosie“ (myetch muhy v nosye)
Význam: Mať lietajúce nosy
Mať nosa znie dosť nepríjemne a rozrušene, nie? Poliaci používajú túto vetu na to, aby povedali, že je niekto naštvaný alebo podráždený. Anglický ekvivalent: „mať nohavičky v zákrute“.
Waldemar Stepien / © Kultúrny výlet
"Čo ma piernik do wiatraka?" (čo môžeš urobiť viatracku)
Význam: Čo má perník spoločné s veterným mlynom?
Tento populárny idiom sa používa na preukázanie toho, že komentár, ktorý niekto uviedol, bol pre diskusiu úplne irelevantný. Medzi slovami „piernik“ (perník) a wiatrak (veterný mlyn) neexistuje žiadna súvislosť, čo je dôvod, prečo boli vybraté pre túto vetu. Obidve slová tiež obsahujú spoluhlásku „r“, vďaka ktorej je táto fráza dosť tupá. Podobný anglický idiom: čo to má spoločné s cenou čaju v Číne?