Existujú niektoré španielske frázy, ktoré sú také zvláštne, že sa dajú veľmi ťažko preložiť doslovne, ale mnohé z týchto fráz nám umožňujú nahliadnuť do španielskej kultúry a histórie, ich príbehy odhaľujú fascinujúce tituly o minulosti v krajine a vývoji španielčiny. Jazyk. Od dobrých vibrácií až po prímorské more sa pozrieme na slová a frázy, ktoré poskytujú skutočný obraz španielskej kultúry.
Buena onda
Doslovne znamená „dobrú vlnu“, táto veta sa prekladá ako „dobré vibrácie“ a používa sa na označenie, kedy je atmosféra miesta alebo situácie chladná a príjemná. Dokonale zachytáva postoj Španielska k nočnému životu, kde miestni obyvatelia vidia, kam ich noc vezme, ako aj „nebojte sa, buďte šťastní“ postoj mnohých Španielov.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/3/words-phrases-that-capture-true-essence-spanish-culture.jpg)
„Dobrá vlna“ © Kanenori / Pixabay
Ir a su bola
Táto veta, ktorá znamená „robiť svoju vlastnú vec“, má v španielčine mierne negatívny význam, z čoho vyplýva, že daná osoba ide sama osebe a pravdepodobne nezohľadňuje pocity ostatných. Toto dokonale zachytáva skutočnosť, že španielska kultúra je veľmi o skupine, či už ide o rodinu alebo priateľov - je stále dosť neobvyklé napríklad vidieť ľudí, ktorí jedia samy v Španielsku. Čokoľvek, čo naznačuje, že človek ide sám, je v rozpore so španielskou logikou, že byť v skupine je najlepšie.
Me importa un pimiento
Zatiaľ čo v angličtine máme tajomnú frázu „Nedám figu“, čo znamená, že sa na niečom naozaj nestaráte, Španieli používajú vo svojej fráze omnoho bežnejšie jedlo, čo sa prekladá ako „Znamená to“ rovnako ako korenie pre mňa “; to nie je moc. Papriky sú bežne používané v španielskej kuchyni; Vo väčšine tapas menu nájdete klasický pimientos de padrón.
„Nepozerám sa na korenie“ © Manuel / Flickr
Me cago en el mar
Táto veta, ktorá doslova znamená „hovno v mori“, dokonale zhŕňa, ako modrú je možné španielsky jazyk porovnať s angličtinou. Španielčina môže byť hrubá a Španielovia často trestajú svoje vety slovami prisahajúcimi oveľa slobodnejšie ako v angličtine. Me cago en el mar je výraz, ktorý sa používa na vyjadrenie hnevu, ktorý by sa mohol preložiť ako „kurva“ alebo „kurva“ v angličtine. Španieli sa okrem hover v mori sračia do mlieka; fráza ma cago en la leche má podobný význam.
Llevar una torrija encima
Ak niekto nosí „torrija“ na hlave, je opitý, má závraty alebo je úplne kňučaný. Táto fráza láskavo používa obzvlášť obľúbené španielske jedlo, ktoré pozostáva z plátkov mlieka nasiaknutého mliekom, vyprážaného francúzskeho toastového štýlu, ktoré sa potom zaprášia cukrom alebo škoricou. Torrijas sú všade okolo Veľkonočného času, keď sa sladké občerstvenie predáva v pekárňach po celej krajine.
„Noste si torrija“ znamená byť opitý © jarmoluk / Pixabay
Hay moros en la costa
Táto fráza siaha až do obdobia, keď v 8. storočí napadli Španielsko Maurovia a následné útoky maurských pirátov na južné španielske prístavy. Prekladá sa na „na pobreží sú Maurovia“ a používa sa, keď chcete vyjadriť obozretnosť, napríklad ak sa blíži učiteľ alebo policajt.
Neobjektívne enano
Doslovne to znamená „užívať si seba ako trpaslíka“, táto veta by sa mohla preložiť ako „mať výbuch“, to znamená, aby ste sa skutočne bavili. Nie, španielski trpaslíci nie sú viac veselí ako ostatní na celom svete, ale v 17. storočí mali v kráľovskom dvore Filipa IV. Výsadné postavenie a pri kráľovských príležitostiach boli často umiestňovaní vedľa kráľa. väčšie a silnejšie. Kráľovský maliar Diego de Velázquez namaľoval dvorných trpaslíkov, z ktorých dvaja sa tiež nachádzajú v najslávnejšej maľbe maliara Las Meninas.
Las Meninas - Velázquez #lasmeninas #museodelprado #museo #painting #pantings #art #artistsoninstagram #artistsofinstagram #artwork #artist #artista #paintingart #contem temporart #chic #style #styleinspiration #traveling #travelfotografie # snímka # snímka # snímka #spain #espana #madrid #madridista #madridismo #museum
Príspevok zdieľaný javiguemes (@javiguemes) 22. augusta 2017 o 15:37 hod. PDT