20 prekladateľov do 40 rokov: André Naffis-Sahely

20 prekladateľov do 40 rokov: André Naffis-Sahely
20 prekladateľov do 40 rokov: André Naffis-Sahely
Anonim

V rámci nášho seriálu 20 literárnych prekladateľov do 40 rokov sme sa rozprávali s literárnym prekladateľom francúzskeho a talianskeho jazyka André Naffis-Sahely.

Preložil spisovateľov a básnikov z krajín: Severná Afrika, Blízky východ, Francúzsko, Taliansko

Image

Posledné preklady: Alessandro Spina; The Confines of the Shadow; Za ostnatým drôtom: Vybrané básne Abdellatif Laâbi

Vyznamenania: Cena anglických psov za preklad

Mimoškolský: básnik, zasľúbená krajina: básne z putujúceho života (tučniak)

Prečítajte si: „Sláva tým, ktorí nás mučia“ od Abdellatifa Laâbiho

Čo v súčasnosti prekladáš?

Pracujem na grafickom románe Une éternité à Tanger (An Eternity in Tanger), ktorý spoločne produkovali autori Pobrežia Slonoviny Titi Faustin a kamerunský ilustrátor Nyoum Ngangué. Eternity in Tangiers rozpráva príbeh tínedžera menom Gawa na jeho ceste k emigrácii z jeho rodného mesta, fiktívneho afrického hlavného mesta Gnasville, do Tangiers, trasového bodu na jeho ceste do Európy, kde dúfa, že unikne ekonomickému, politickému a sociálne utrpenie, ktoré trápi jeho domovskú krajinu. Môj preklad bude uverejnený v marci 2017.

Aký prístup alebo postupy prijímate pri preklade?

Pokiaľ ide o výzvy samotného prekladateľského procesu, nikdy som nebol čiastočný voči žiadnej teórii vybudovanej okolo prekladu: podľa mňa je celý proces intuitívny. To znamená, že bez ohľadu na to, či autori, ktorých som preložil, boli „mŕtvi a kanonizovaní“, „žijú a sú usadení“, alebo dokonca jednoducho „objavujú sa“, musím sa podrobiť rovnakému testu: „Dokážem svoje texty považovať za spravodlivé? ? " Preložil som dvadsaťjeden kníh a okrem troch provízií som „vybral“ všetkých svojich autorov na základe toho, či ich moje osobité idiosynkrasie doplnia.

Aké druhy diel alebo regiónov priťahujete?

Po preložení siedmich kníh marockých autorov by som pravdepodobne povedal, že moja práca tiahne smerom k severnej Afrike. Každá kniha, ktorú som pracoval, však určite zanechala nezmazateľný dojem. Nikto sa mi neusmial ako Balzacova fyziológia zamestnanca, zatiaľ čo peniaze Zola mi spôsobili melanchóliu a morálku. Barbary Figy Rashida Boudjedru ma vtiahli do králičej diery európskeho kolonializmu v severnej Afrike, zatiaľ čo Abdellatif Laâbi (Za ostnatým drôtom: Vybrané básne) ma odtiahla. Od všetkých ostatných som sa toho veľa naučil, ale Alessandro Spina bol pravdepodobne autorom, s ktorým som sa najradšej stretol, ale zomrel v ten istý týždeň, keď som podpísal zmluvu o jeho preklade, čo znamená, že som asi najviac hrdý na The Confines of the Shadow, multi-generačná epická scéna v Líbyi od roku 1911 po objavenie ropy v 60. rokoch. Je to cyklus pozostávajúci zo šiestich románov, románu a štyroch zbierok príbehov. Zväzok 1 môjho prekladu bol vydaný v roku 2015, zväzok 2 bude nasledovať koncom roku 2017.

Kto alebo čo sú niektorí neprekladatelia alebo diela, ktoré by ste chceli vidieť v angličtine? Prečo?

Ošetroval som celoživotnú vášeň pre prácu saudského spisovateľa Abda al-Rahmana Munifa (1933–2004), ktorého kvarteto románov „Mestá soli“ mapuje, ako sa život dediny obrátil objavením ropy na hlavu. v dvadsiatych rokoch minulého storočia a revolučnými zmenami, ktoré sa objavili v Perzskom zálive v dôsledku tohto objavu. Zatiaľ čo Peter Saloux prekladal Mestá Salta, bolo by úžasné vidieť, ako niekto prevezme úlohu prekladu Munifovej trilógie historických románov Ard as-sawad / Temná krajina, ktorá sa točí okolo života posledného vládcu Iraku Mamluka., Dawud Pasha. Práca Munifa je zakázaná v Saudskej Arábii a Spojených arabských emirátoch, kde je však stále veľmi populárny.

Populárna po dobu 24 hodín