20 prekladateľov do 40 rokov: Kareem James Abu-Zeid

20 prekladateľov do 40 rokov: Kareem James Abu-Zeid
20 prekladateľov do 40 rokov: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

V rámci nášho seriálu „20 literárnych prekladateľov do 40 rokov“ sme sa rozprávali s literárnym prekladateľom arabského jazyka Kareem Jamesom Abu-Zeidom.

Preložil autorov z: Libanonu, Maroka, Iraku, Palestíny a Egypta

Image

Posledné preklady: Vyznania Rabee Jabera (Libanon), Najwan Darwish nemá čo stratiť: Vybrané básne (Palestína)

Vyznamenania: Fulbrightov výskumný pracovník; víťaz ceny za preklad časopisu Poetry za rok 2014

Prečítajte si: „Chceš reklamu“ báseň Najwana Darwisha

Čo v súčasnosti prekladáš? Momentálne pracujem na dvoch projektoch a minulý týždeň som vlastníkom práve poslal vzorky vydavateľom. Jedna je kniha o nových a vybraných básňach palestínskeho básnika Najwara Darwisha, básnika, ktorého prácu milujem. Jeho prvá kniha v angličtine, Nič viac stratiť, sa darila celkom dobre, takže som nadšený, že môžem pracovať na druhej knihe. Je v popredí mladšej generácie palestínskych spisovateľov a jeho práca predefinuje obrysy „literatúry odporu“ tučným a nečakaným spôsobom.

Ďalší projekt, ktorý v súčasnosti prekladám, sa nazýva „Mu'allaqat“ a predbežne som nazval anglické The Hanging Poems: Desať klasických diel predislamskej poézie. Toto je najznámejšia zbierka predislamskej (6. a začiatku 7. storočia) arabskej poézie, básní, ktoré boli kvôli svojej sláve údajne zavesené na posvätnom čiernom kameni Kaaba v Mekke a podrobne opisujú často tvrdé a neoblomné púštny život v tom, čo sa dnes nazýva Arabský polostrov.

Aký prístup alebo postupy prijímate pri preklade?

Nie som si istý, či mám špecifický „prístup“ ako taký, ale mám niekoľko jednoduchých usmernení, ktoré usmerňujú proces, najmä pokiaľ ide o poéziu (hoci sa vzťahujú aj na prózu): Po prvé, hoci témy a témy (a dokonca aj niektoré špecifické výrazy) textu môže byť cudzí text, preložený text by sa mal vždy prečítať, akoby bol napísaný básnikom v anglickom jazyku. Inými slovami, musí to znieť ako výnimočná poézia v angličtine, čo znamená, že bude potrebné vykonať určité „obete“ alebo menšie zmeny, pokiaľ ide o význam alebo štruktúru. Prekladateľ by pre mňa nemal za žiadnych okolností zradiť poetickú kvalitu textu - poetická kvalita je jadrom básne. Toto je hlavné kritérium. Po splnení tohto kritéria prichádza sekundárne kritérium: preklad udržujte čo najbližšie k zdrojovému textu, ale nikdy nezradí prvé kritérium.

Aké druhy diel alebo regiónov priťahujete?

Až doteraz som mal tendenciu priťahovať sa k autorom, ktorých diela ešte nikdy neboli publikované v angličtine - rád by som prvýkrát priviedol autorov do anglicky hovoriaceho sveta. Práve teraz sa viac zameriavam na poéziu (alebo prozaické diela, ktoré sú vo svojom štýle mimoriadne poetické), a ešte konkrétnejšie na poetické diela, ktoré majú tiež nejakú duchovnú stránku. Som vášnivým praktizujúcim v oblasti meditácie a počas posledných niekoľkých rokov som strávil veľkú časť tichými ústupmi, takže dúfam, že začnem prekladať diela niektorých veľkých arabských mystických básnikov, akonáhle sú moje súčasné projekty nadmieru. nikdy neboli prekvapivo preložené do angličtiny.

Kto alebo čo sú niektorí neprekladatelia alebo diela, ktoré by ste chceli vidieť v angličtine? Prečo?

Bol by som rád, keby sa niektoré z veľkých diel klasickej arabskej literatúry objavili vo fluidných prekladoch a v tlači so širokou národnou distribúciou, kde by sa mohli čítať mimo akademických kruhov. Myslím si, že to bude súčasťou mojej práce prekladateľa v nasledujúcich rokoch - pokúsiť sa priniesť niektoré z týchto diel do takzvaného „kánonu“ svetovej literatúry (a myslím si, že distribúcia je pre to dôležitá). Väčšina ľudí v anglicky hovoriacom svete, dokonca aj tí, ktorí majú literárne pozadie, sú oboznámení iba s dvomi klasickými arabskými textami: Koránom a 1 000 nocí. Už som spomenul hlavnú zbierku predislamskej arabskej poézie, ktorá je podľa mňa absolútne ohromujúca a ktorá si myslím, že potrebuje nový a živý preklad do angličtiny. Existuje mnoho ďalších diel (a niektorí prekladatelia začali s niektorými z nich pracovať), ale ja sa zameriavam na poéziu, takže začínam uvažovať o preklade diela jedného z najslávnejších mystických básnikov v arabčine. - jazyková tradícia, Mansour al-Hallaj, ktorý bol mučený a potom popravený v Bagdade v roku 922 nl za to, že vyslovil rúhavé slová: „Ja som pravda.“

Aké sú niektoré z najzaujímavejších literárnych udalostí v jazyku alebo regióne, z ktorého prekladáte?

Z celého Stredného východu pochádza obrovské množstvo literatúry, takže je pre mňa ťažké hovoriť o vývoji v celom regióne. Ale najmä čo sa týka palestínskej poézie (a možno aj širšej arabskej poézie), mám pocit, že došlo k zmene citlivosti z poézie, ktorá dominovala druhej polovici 20. storočia. Zdá sa, že poézia priameho odporu a poézia, ktorá zaujala hrdinský postoj, teraz ustupujú poézii, ktorá často používa iróniu a humor na opis často hrozných podmienok. Tieto diela považujem za poetické „čierne komédie“. Je to iba jeden vývoj, ale hovorí to k mojej citlivosti ako prekladateľa.

Čomu čelíte pred nedávnym problémom s prekladom?

Budem tu úplne úprimný a úprimný: Jednou z najväčších trvalých výziev, ktorým čelím, je financovanie. Aj keď som nedávno ukončil doktorát, rozhodol som sa nevyužiť držiteľskú akademickú cestu (alebo zatiaľ nič nevyučovať), čo znamená, že všetok môj príjem v súčasnosti pochádza z prekladov a úprav na voľnej nohe. Keďže literárny preklad obvykle platí menej ako iné prekladateľské práce, musím často vyvážiť svoje literárne projekty s inými prekladateľskými projektmi (často z francúzštiny alebo nemčiny), ktoré mi umožňujú platiť účty. Presnejšie povedané, môj projekt prekladu hlavnej zbierky predislamskej poézie je technicky prekladom, takže je obzvlášť ťažké zabezpečiť externé granty, pretože tieto organizácie vo všeobecnosti uprednostňujú financovanie úplne nových prekladov. Otázka financovania môže byť skôr životnou výzvou ako prekladovou výzvou sama osebe, má však zásadný vplyv na to, na ktorých projektoch sa môžem zúčastniť.

Populárna po dobu 24 hodín