Letná báseň: „Konštantínopol“ od Lady Mary Wortley Montagu

Letná báseň: „Konštantínopol“ od Lady Mary Wortley Montagu
Letná báseň: „Konštantínopol“ od Lady Mary Wortley Montagu
Anonim

Konštantínopol Lady Mary Wortley Montagu je súčasťou našej série letných básní, ktorá sa venuje tomu, aby sa letná sezóna stala opäť lyrickou. Báseň napísala v januári 1718, keď zostala v Pere (moderný deň Beyoğlu) v letnom dome s výhľadom na veľké hlavné mesto.

Lady Montagu, maľoval Jonathan Richardson © WikiCommons

Image
Image

Ak najväčšou prácou Lady Montagu bude vždy, v mojej mysli, jej boku v roku 1731 proti Jonathanovi Swiftovi (ktorý obsahuje také chutné riadky ako: „Som rád, že píšete, / keď dodám, dodáte papier.“), Dnes si ju hlavne pripomínajú jej listy a eseje, najmä tie, ktoré sa týkajú jej ciest do Osmanskej ríše (bola manželkou britského veľvyslanca v Konštantínopole). Jej básnické talenty sú však nepopierateľné, pretože táto báseň je veľmi jasná.

Báseň sa zblázni do dejín oboch krajín a stavia ju do opozície pred jej očarujúcou a rozhodne letnou rezidenciou. Porovnaním kritizuje to, čo vidí ako márnosť svojho veku, a najmä márnosť súdu, ktorá sa k nej nemôže dostať tu v jej „Malej škvrne“ s výhľadom na nádherné staré mesto:

Constantinople, pani Mary Wortley Montagu

písomné

Január 1718

v kiosku v Pere

s výhľadom na Konštantínopol

Daj mi Veľkého Boha (povedal som) Malú farmu

v lete tienisté av zime teplé

kde chladný prameň rodí jasný potok

Príroda skĺzla po machovej skale

Nie umne v Leaden Pipes

Alebo veľmi spadá do forc'd Cascade

Čistý a nespravodlivo sa navinuješ tieňom.

Všetky bounteous Heaven sa pridal k mojej Praier

mäkšie podnebie a čistejší vzduch.

Náš mrazený ostrov chladí zimu

Deform'd by Rains, & drsný wth blasting Winds

Nevadili ste Woodsovi pestovanému bielemu waryu Frostovi

pri búrke stratili rozptýlené krásky

Triatej vtáky sa vyhýbajú ich bezkrytým poťahom

A hľadať vo vzdialených Climes teplejšie slnko

Vodné víly ich umlčané urny odsudzujú

Dokonca ani Temže už teraz nie sú riekou

Pusté lúky už viac nepotešia

od Glist'ning Snows bol pre vás Sight bolestivý.

Tu vládne leto s jedným večným úsmevom

A zdvojnásobte úrodu, žehná vám pôda.

Spravodlivé, úrodné polia na zahrievanie Zhovievavého neba

Poskytuje každé kúzlo každej sezóny!

Žiadne zabíjanie studené vás nedeformuje Beauteous Year

Pružina Kvety neprichádzajú Winter Fear

Ale ako vy Rodič Rose ruší a zomiera

Vy, Dojčenské púčiky, budú jasnejšie Farby stúpajú

A s čerstvými sladkosťami dodávate vôňu matky

Blízko nich Vi'let žiari slabým zápachom

A kvitne vo viac ako tyrianskom fialovom štýle

Bohatí Jonquils ich zlatý lesklý displej

A žiariť v slávnostnom napodobňovacom dni.

Tieto chearfull Groves ich živé listy zachovať

Prúdy stále potichu reptajú

A pestovanie zelených ozdobuje vás Fruitfull Plain

Warbling Kind neprerušený Sing, Teplé potešenie z večného jari.

Tu z môjho okna som naraz prieskum

Zakrpatené mesto a rozľahlé more

Vo vzdialených pohľadoch vidíme Assianské hory

A stratte svoje zasnežené vrcholy v nebi.

Nad týmito horami sú vysoké Olympus Tow'rs

Parlamentné sídlo nebeských síl.

Noví pre vás. Pozerajte sa na mojich očarovaných očí

Každý cechový kosáčik a každý starožitný veža

Veľtrh Serail, kde sa potopil v nečinnosti

Lazy Monarch roztaví svoje bezmyšlienkové dni

Mramorové mešity, pod ktorými Ample Dome

Neľútostní bojovní sultáni spia v pokojných hrobkách

Tieto vznešené štruktúry sa kedysi pochválili kresťanom

Ich mená, ich honorári a Beautys stratili

Tí oltári žiarili so zlatom, so sochou

Barbarským zápalom divokých nepriateľov znechutil

Konventy, kde cisár vyznával staré

Stĺpy Labour'd, o ktorých povedali ich triumfy.

Márne pamiatky mužov, ktoré boli kedysi skvelé!

Potopený, nerozlíšený, jedným spoločným osudom!

Ako si padal Imperial City, Low!

Kde sú teraz tvoje nádeje rímskej slávy?

Kde sú tvoje paláce podľa prelátov

Kde prehiste pomp v Purple Luster blaz'd?

Tak obrovské, že tam mohli bývať mládežnícki králi

Tak nádherné; uspokojiť patriarchovskú hrdosť

Kde grécki umelci zobrazujú všetky svoje zručnosti

Predtým, ako sa rozpadnete šťastné vedy;

Tak obrovské, že tam mohli bývať mládežnícki králi

Tak nádherné; uspokojiť hrdosť patriarchov;

Mníchy, kde cisári vychovávali starého, Stĺpy Labour'd, ktoré povedali ich triumfy, Márne pamiatky mužov, ktoré boli kedysi skvelé!

Potopený, nerozpoznaný jedným spoločným osudom!

One Little Spot, malý Fenar obsahuje, Z gréckej šľachty chudobní Zostávajú, Tam, kde iné Heleny ukazujú ako silné kúzla

Ako kedysi zapojil bojujúci svet do zbraní:

Mená, ktoré sa môže pochváliť Roial Auncestry

Inými slovami, mechanické umenie je temne stratené

Tie oči, ktoré by druhý Homer mohol inšpirovať, opraviť v Loom, zničiť ich zbytočný oheň.

Greiv'd pri pohľade, ktorý zasiahne moju myseľ

Krátka živá ľudská bytosť

V Gaudy Objects si oddávam zrak, A zase tam, kde Eastern Pomp dáva gay potešenie.

pozri; obrovský vlak v rôznych návykoch oblečený!

Od Bright Seymetar a Sable Vest;

Vizier hrdý, rozlíšiť si zvyšok!

Šesť otrokov v homosexuálnom oblečení si drží svoju uzdu;

Jeho Bridle drsná s drahokamami, jeho Stirups Gold;

Jeho Snowy Steed zdobil bohatú pýchu

Celé vojsko vojakov namontované po jeho boku, Tieto hodia sprievodcu Plumy Crest, sprievodcu arabskými súdmi.

So strašnou povinnosťou všetci odmietajú svoje oči, Nevznikajú výkriky hlučných kríkov;

Pochod sa koná v slávnostnom štáte

Až do hrôzy Divana pomalé sprievody končia.

Napriek tomu nie všetky tieto objekty sú bohato homosexuáli, Zlacené námorníctvo, ktoré zdobí more, Rastúce mesto zmätku v zmätku;

Veľkolepá forma by nepravidelná

Kde Woods a Palaces naraz prekvapujú

Záhrady, na záhradách, vznikajú Domes on Domes

A nekonečné krásy unavujú putujúce oči, Upokojuje moje priania, alebo kúzla mojej mysle, Ako tento Ústup, zabezpečený pred ľudským druhom.

Žiadny Knaves úspešný Craft nespochybňuje slezinu

Žiadne Coxcombs tawdry Splendor šokuje môj zrak;

No Mob Alarm prebudí moje ženské obavy, Žiadny neodmenený zásluh sa nepýta na moje slzy;

Ani chvála mojej mysle, ani Envy neuškodí mi ucho, Dokonca aj sláva, že by ma tu samo ťažko dosiahlo, Nedotknuteľnosť so všetkými jej vláčikmi

Fair-sounding Flatterys delicious Bane

Cenzorická hlúposť; Hlučná strana zlosť;

Tisíce, s ktorými sa musí zapojiť

Kto sa opovažuje mať cnosť v začarovanom veku.

Populárna po dobu 24 hodín