Konštantínopol Lady Mary Wortley Montagu je súčasťou našej série letných básní, ktorá sa venuje tomu, aby sa letná sezóna stala opäť lyrickou. Báseň napísala v januári 1718, keď zostala v Pere (moderný deň Beyoğlu) v letnom dome s výhľadom na veľké hlavné mesto.
Lady Montagu, maľoval Jonathan Richardson © WikiCommons
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/turkey/2/summer-poem-quotconstantinoplequot-lady-mary-wortley-montagu.jpg)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/turkey/2/summer-poem-quotconstantinoplequot-lady-mary-wortley-montagu_1.jpg)
Ak najväčšou prácou Lady Montagu bude vždy, v mojej mysli, jej boku v roku 1731 proti Jonathanovi Swiftovi (ktorý obsahuje také chutné riadky ako: „Som rád, že píšete, / keď dodám, dodáte papier.“), Dnes si ju hlavne pripomínajú jej listy a eseje, najmä tie, ktoré sa týkajú jej ciest do Osmanskej ríše (bola manželkou britského veľvyslanca v Konštantínopole). Jej básnické talenty sú však nepopierateľné, pretože táto báseň je veľmi jasná.
Báseň sa zblázni do dejín oboch krajín a stavia ju do opozície pred jej očarujúcou a rozhodne letnou rezidenciou. Porovnaním kritizuje to, čo vidí ako márnosť svojho veku, a najmä márnosť súdu, ktorá sa k nej nemôže dostať tu v jej „Malej škvrne“ s výhľadom na nádherné staré mesto:
Constantinople, pani Mary Wortley Montagu
písomné
Január 1718
v kiosku v Pere
s výhľadom na Konštantínopol
Daj mi Veľkého Boha (povedal som) Malú farmu
v lete tienisté av zime teplé
kde chladný prameň rodí jasný potok
Príroda skĺzla po machovej skale
Nie umne v Leaden Pipes
Alebo veľmi spadá do forc'd Cascade
Čistý a nespravodlivo sa navinuješ tieňom.
Všetky bounteous Heaven sa pridal k mojej Praier
mäkšie podnebie a čistejší vzduch.
Náš mrazený ostrov chladí zimu
Deform'd by Rains, & drsný wth blasting Winds
Nevadili ste Woodsovi pestovanému bielemu waryu Frostovi
pri búrke stratili rozptýlené krásky
Triatej vtáky sa vyhýbajú ich bezkrytým poťahom
A hľadať vo vzdialených Climes teplejšie slnko
Vodné víly ich umlčané urny odsudzujú
Dokonca ani Temže už teraz nie sú riekou
Pusté lúky už viac nepotešia
od Glist'ning Snows bol pre vás Sight bolestivý.
Tu vládne leto s jedným večným úsmevom
A zdvojnásobte úrodu, žehná vám pôda.
Spravodlivé, úrodné polia na zahrievanie Zhovievavého neba
Poskytuje každé kúzlo každej sezóny!
Žiadne zabíjanie studené vás nedeformuje Beauteous Year
Pružina Kvety neprichádzajú Winter Fear
Ale ako vy Rodič Rose ruší a zomiera
Vy, Dojčenské púčiky, budú jasnejšie Farby stúpajú
A s čerstvými sladkosťami dodávate vôňu matky
Blízko nich Vi'let žiari slabým zápachom
A kvitne vo viac ako tyrianskom fialovom štýle
Bohatí Jonquils ich zlatý lesklý displej
A žiariť v slávnostnom napodobňovacom dni.
Tieto chearfull Groves ich živé listy zachovať
Prúdy stále potichu reptajú
A pestovanie zelených ozdobuje vás Fruitfull Plain
Warbling Kind neprerušený Sing, Teplé potešenie z večného jari.
Tu z môjho okna som naraz prieskum
Zakrpatené mesto a rozľahlé more
Vo vzdialených pohľadoch vidíme Assianské hory
A stratte svoje zasnežené vrcholy v nebi.
Nad týmito horami sú vysoké Olympus Tow'rs
Parlamentné sídlo nebeských síl.
Noví pre vás. Pozerajte sa na mojich očarovaných očí
Každý cechový kosáčik a každý starožitný veža
Veľtrh Serail, kde sa potopil v nečinnosti
Lazy Monarch roztaví svoje bezmyšlienkové dni
Mramorové mešity, pod ktorými Ample Dome
Neľútostní bojovní sultáni spia v pokojných hrobkách
Tieto vznešené štruktúry sa kedysi pochválili kresťanom
Ich mená, ich honorári a Beautys stratili
Tí oltári žiarili so zlatom, so sochou
Barbarským zápalom divokých nepriateľov znechutil
Konventy, kde cisár vyznával staré
Stĺpy Labour'd, o ktorých povedali ich triumfy.
Márne pamiatky mužov, ktoré boli kedysi skvelé!
Potopený, nerozlíšený, jedným spoločným osudom!
Ako si padal Imperial City, Low!
Kde sú teraz tvoje nádeje rímskej slávy?
Kde sú tvoje paláce podľa prelátov
Kde prehiste pomp v Purple Luster blaz'd?
Tak obrovské, že tam mohli bývať mládežnícki králi
Tak nádherné; uspokojiť patriarchovskú hrdosť
Kde grécki umelci zobrazujú všetky svoje zručnosti
Predtým, ako sa rozpadnete šťastné vedy;
Tak obrovské, že tam mohli bývať mládežnícki králi
Tak nádherné; uspokojiť hrdosť patriarchov;
Mníchy, kde cisári vychovávali starého, Stĺpy Labour'd, ktoré povedali ich triumfy, Márne pamiatky mužov, ktoré boli kedysi skvelé!
Potopený, nerozpoznaný jedným spoločným osudom!
One Little Spot, malý Fenar obsahuje, Z gréckej šľachty chudobní Zostávajú, Tam, kde iné Heleny ukazujú ako silné kúzla
Ako kedysi zapojil bojujúci svet do zbraní:
Mená, ktoré sa môže pochváliť Roial Auncestry
Inými slovami, mechanické umenie je temne stratené
Tie oči, ktoré by druhý Homer mohol inšpirovať, opraviť v Loom, zničiť ich zbytočný oheň.
Greiv'd pri pohľade, ktorý zasiahne moju myseľ
Krátka živá ľudská bytosť
V Gaudy Objects si oddávam zrak, A zase tam, kde Eastern Pomp dáva gay potešenie.
pozri; obrovský vlak v rôznych návykoch oblečený!
Od Bright Seymetar a Sable Vest;
Vizier hrdý, rozlíšiť si zvyšok!
Šesť otrokov v homosexuálnom oblečení si drží svoju uzdu;
Jeho Bridle drsná s drahokamami, jeho Stirups Gold;
Jeho Snowy Steed zdobil bohatú pýchu
Celé vojsko vojakov namontované po jeho boku, Tieto hodia sprievodcu Plumy Crest, sprievodcu arabskými súdmi.
So strašnou povinnosťou všetci odmietajú svoje oči, Nevznikajú výkriky hlučných kríkov;
Pochod sa koná v slávnostnom štáte
Až do hrôzy Divana pomalé sprievody končia.
Napriek tomu nie všetky tieto objekty sú bohato homosexuáli, Zlacené námorníctvo, ktoré zdobí more, Rastúce mesto zmätku v zmätku;
Veľkolepá forma by nepravidelná
Kde Woods a Palaces naraz prekvapujú
Záhrady, na záhradách, vznikajú Domes on Domes
A nekonečné krásy unavujú putujúce oči, Upokojuje moje priania, alebo kúzla mojej mysle, Ako tento Ústup, zabezpečený pred ľudským druhom.
Žiadny Knaves úspešný Craft nespochybňuje slezinu
Žiadne Coxcombs tawdry Splendor šokuje môj zrak;
No Mob Alarm prebudí moje ženské obavy, Žiadny neodmenený zásluh sa nepýta na moje slzy;
Ani chvála mojej mysle, ani Envy neuškodí mi ucho, Dokonca aj sláva, že by ma tu samo ťažko dosiahlo, Nedotknuteľnosť so všetkými jej vláčikmi
Fair-sounding Flatterys delicious Bane
Cenzorická hlúposť; Hlučná strana zlosť;
Tisíce, s ktorými sa musí zapojiť
Kto sa opovažuje mať cnosť v začarovanom veku.